2021年游戏本地化及LQA报告
![](https://images.prismic.io/ld-china/6212b681-135e-4414-b64d-a43cd4bb1b53_game-loc-report-2021-banner.png?auto=compress,format)
在游戏本地化领域,巴西葡萄牙语和俄语已加入 FIGS 游戏本地化领先语言排行之列。与去年相比,简体中文需求量增长了一个百分点,然而,中国监管机构对外国游戏的审批延迟仍然对本地化需求产生了负面影响。由于东南亚地区经济发展增速,对该地区语言的游戏本地化需求稳步增长。大多数开发商选择将游戏翻译成 FIGS ,因此 FIGS 成为本地化测试服务 (LQA) 中需求量最大的语种。由于在字符、数字格式及文化方面的显著差异,亚洲语种的需求量也非常之高。
Gridly-memoQ 整合工具,是提高游戏与APP本地化效率的全新利器
![](https://images.prismic.io/ld-china/502c98d7-a723-4290-a53a-f98aff8540f1_memoQ-gridly-press-image.jpg?auto=compress,format)
翻译技术提供商 memoQ 和多语言内容电子制表软件 Gridly 的开发商 LocalizeDirect 携手打造出一款整合工具,可使用更精简的方式来跟踪多语言内容的更新和更改。在游戏和数字产品的本地化项目中,此整合工具可有效改善不同团队、角色以及供应商之间的协作。
Memsource 与 Gridly 倾力合作,为游戏工作室提供无缝衔接的本地化工作流
![](https://images.prismic.io/ld-china/b10918db-00c8-4bc4-9ddf-e1866bb8ead6_gridly-memsource-integration-logos.png?auto=compress,format)
客户可以利用 Memsource-Gridly add-on,同时享受这两种工具的主要功能,解决在单一系统中管理翻译而导致的不一致问题,促进本地化和开发团队之间的协作,完全掌控翻译内容的更新。
中国游戏想出海,要如何做好本地化? 从中继语聊起
![](https://images.prismic.io/ld-china/a758737e-ee4b-4412-be27-4fedaf5b925a_pivot-loc.png?auto=compress,format)
中继语(Pivot language,又称轴心语)广泛用于多语种出版业,尤其是在源语言并非英语的情况下。然而,使用中继语管理本地化项目并非想象中那么容易。不过,我们可以通过下文中提到的一种简单的方法来简化整个翻译过程。
游戏本地化管理软件--Gridly CMS
![](https://images.prismic.io/ld-china/85209f07-454a-4646-a322-096c070e12da_gridly+cover.png?auto=compress,format)
Gridly CMS 支持通过 API 进行多语言文本内容管理和交付, 即时修复UI/UX bug,力求优化游戏团队本地化的流程和成本。
LocalizeDirect的Gridly CMS获得110万美元投资
![](https://images.prismic.io/ld-china/1ef5b566-4e38-4ca8-9c35-21a58c561108_gridly.png?auto=compress,format)
Gridly是一款满足GaaS要求的游戏本地化管理软件
中文游戏为什么一定要翻译成英文版
![](https://images.prismic.io/ld-china/6bc527892f8e16e0b1289ede72fd5aba3e8a05f3_chinese-english-image.jpg?auto=compress,format)
随着中文游戏越来越受欢迎,东南亚和东亚已经成为中国游戏的主要市场。为了让你的游戏在西方国家也广受欢迎,把你的游戏翻译成英文是关键。这里有些小诀窍,告诉你怎么把游戏本地化做的更简单。不要再纠结啦,快把中文游戏翻译成英文,迈向更广阔的国际市场吧!
给开发者的本地化建议——如何降低本地化成本(三)
![](https://images.prismic.io/ld-china%2Ffee52543-3ee3-47d9-aca7-ff5fdf24debf_mike-blog-pt-3.gif?auto=compress,format)
游戏本地化和移动应用程序本地化是游戏公司走向全球的关键。为游戏翻译或应用程序翻译做足准备,能够有效降低本地化成本,保证优质的翻译质量。这是有关游戏本地化系列文章中的第三篇,旨在改善游戏本地化中涉及的资产质量、本地化工具和翻译系统。
致游戏开发者:游戏翻译小建议(二)
![](https://images.prismic.io/ld-china%2F09b29457-65ed-416d-abf1-beedcc6bde8e_mike-blog-pt-2.gif?auto=compress,format)
在上一篇有关游戏本地化的博文中,我谈到如何为文本翻译本地化做准备。这是游戏本地化的第一步,对获得高品质的游戏翻译尤为重要。如果您想了解更多如何为文本翻译本地化做准备,你可以在这里找到相关资料:游戏本地化第一步——游戏开发者如何为文本翻译做准备(一)在这篇有关本地化的博文中,我会讨论如何确保以最恰当的方式处理对话,以促进本地化项目顺利进行。我将解释游戏翻译中最大文本长度问题,并说明如何在整个游戏本地化过程中处理翻译人员的询问。
给游戏开发者的本地化建议:如何为文本翻译做准备(一)
![](https://images.prismic.io/ld-china%2F40f69dbf-4fdf-439f-887c-ba0be6c3b3eb_mike-blog-pt-1.gif?auto=compress,format)
游戏翻译不仅是将游戏文本打包成一个文件,然后导入LocDirect等工具进行本地化。如果你已经用excel、gdoc或游戏本地化工具将文本整合起来,你已完成了游戏本地化的第一步,但这并不意味着可以开始游戏文本翻译。如果你想获得高品质的游戏翻译,以下这些建议可以帮助你更好地进行游戏本地化。
游戏本地化的七大优势
![](https://images.prismic.io/ld-china/6a2dad796d6571bf99a96286fa06173f67f44ff6_7-reasons-lo-localize_logo_webb.jpg?auto=compress,format)
所有游戏都有一定的文化背景。基于一种文化背景的游戏应该如何适应其他地区的语言文化习惯?游戏本地化正是在不同的本地市场对游戏进行定制化,从而适应当地文化和语言习惯。游戏开发者要打开全球市场,本地化无疑是最有效的途径。多数游戏玩家只会在游戏具有母语版本时才会下载游戏,对此语言行业著名的调研机构 Common Sense Advisory 曾有一份详细报告,可在文末点击下载。游戏本地化有助于在不同地区建立信誉:本地化带来的好处不只是提高排名、增加下载量和销售量。先来看看游戏本地化的七大优势。
俄语游戏本地化概况
![](https://images.prismic.io/ld-china/7cc3dbb4807d8a2380fffe51bbed46e8e7ee5ae5_image_0.jpg?auto=compress,format)
游戏本地化为什么要选择俄语?将游戏翻译成俄语,应该成为游戏企业市场计划的一部分。全球有约2.6亿人说俄语,这意味着俄语是世界第六大语言。同时,俄语应用程序市场已成为全球第五大市场 。俄罗斯经常被视为独一无二的欧亚混合体。游戏开发商想要进军俄罗斯市场,关键在于游戏本地化做的好不好。
日语游戏本地化概况
![](https://images.prismic.io/ld-china/1b8efdcf82ec3833668b9d0d6b2d1a2b37b0a996_image_0.jpg?auto=compress,format)
从收入规模来看,日本是全球第三大游戏市场。与美国相比,日本游戏设备的数量较少,但最终产生的收入较高。我们可以协助您在开发应用程序时就为进军日本游戏市场做足准备,后续的应用程序和游戏本地化变得更加顺利。
韩语游戏本地化概况
![](https://images.prismic.io/ld-china/107e3242bc286c13768620277ef0636f62dbff73_image_0.jpg?auto=compress,format)
韩国玩家对游戏的偏好正在转变。他们不再只购买韩国游戏开发商的游戏,这意味着外国游戏公司已敲开了韩国市场的大门。韩国玩家偏爱本土游戏,其中有些历史原因,即韩国良好的基础网络设施为复杂的游戏画面创造了市场条件。我们一起来了解一下韩国游戏市场的变化对游戏公司带来什么影响。