如果你想获得高品质的游戏翻译,以下这些建议可以帮助你更好地进行游戏本地化。

本文围绕游戏本地化,包括两大内容:游戏本地化介绍及、游戏情境及字符串描述的重要性。

恰当地介绍你的游戏

翻译人员已经拿到你的文件,知道游戏标题,并了解游戏及平台的相关信息,这就够了吗?如果你只打算获得简单的游戏翻译,这就可以了。但如果你想获得高品质的游戏翻译,最好帮助翻译人员更加深入理解游戏原文的内容。

我们有时会收到大量的信息,这是好事。但如果只向翻译人员提供极为基本的信息,就只能得到普通的翻译。所以,在游戏本地化进行之前或过程中,为翻译人员提供尽可能多的信息是非常有用的方法。你不必太担心信息安全问题,如果有些内容十分机密,可以与翻译人员签订保密协议。这会让翻译人员意识到,如果泄露了游戏内容,你将会追究他们的责任,今后也不会再与他们合作。大部分翻译公司会有一支可信靠的团队(签订保密协议)负责翻译游戏文本。

那么,关于游戏信息,你能否提供以下内容?

游戏名称:这个听起来很简单,但你希望将游戏名称进行本地化翻译还是只翻译标签名?或者你想在本地化的游戏名称后加括号注明英文名称? 平台:现在已经是个很容易解决的问题了。

游戏语言:确保你已经明确说明将游戏翻译成哪种语言。如果你只是想要中文版,很多本地化专家会问你偏好哪种风格。但如果你还不清楚自己想要什么,则会拖延翻译进程。

游戏概述:告诉游戏翻译人员有关游戏标题、游戏题材、游戏主角、游戏目标等内容。

游戏目标受众:游戏的目标玩家是谁,应包含哪种语言?如果游戏的受众是儿童,那么语言应该是通俗易懂的。

年龄分级:游戏是否面向老年人市场?如果翻译人员了解游戏目标受众的年龄分级,便能将翻译文本润色一下,使其更符合目标人群。每个国家的声明指南都有所不同,所以明确的说明是关键。

视频及/或代码:如果你有代码,或者游戏已发布英文版,那就再好不过了。翻译人员可以下载游戏试玩一下。对于主机游戏来说这当然并非易事。你可以向翻译人员提供一些视频或网上可以找到的链接,让他们体验一下。

游戏截图/UI视频:如果你可以提供一个包含UI镜头画面的短视频,也会对翻译人员有帮助。翻译人员就会明白他们可以发挥的空间有多大,这也有助于翻译人员了解游戏情境(见下文)。

已有的游戏翻译:这是一个续作吗?如果是,就有必要让翻译人员看看前作的翻译内容。他们能够确认某些术语是否需要翻译(以及术语在前作中的翻译)。如果前作中有一个称为“Demon Bob”的角色,但在续作中却被翻译为“Devil Bob”,你的忠实玩家可能觉得难以接受。

哪些内容应进行本地化处理

如果这是首次翻译,你应该列出哪些内容要翻译,哪些内容保持原样。但你可能不是最适合的拍板人选,所以要与本地化合作伙伴沟通。

出于某些原因,你可能不希望对某些元素进行本地化。例如,有些文本可能含有图像元素,需要花费大量精力和时间进行本土化,那么你必须向翻译人员强调这一点。举个例子,如果你的地图包含城镇的名称,而且地图画面不能更改,那么文本中涉及的城镇翻译就要保持源语言。在翻译时,不必将“Shadow cliffs”进行本地化,否则当玩家寻找这一城镇时会不知所措。

image alt text

特殊字符和变量说明

你的文本是否含有需要区别对待的特殊字符?最好向翻译人员说明这些要求。例如:

  1. 你的字符串中是否含有“\n”?在 “\n”之前是否要留一个空格?是否需要遵循哪些规则?
  2. 是否存在你的文本无法支持的特定字符?最好在翻译之前确认清楚。

例如,是否只能使用某种类型的引号?

  1. 也许你需要确保“…”这一符号是3个单独的句号而非自然生成的省略号。
  2. 方括号里的内容是否不需要翻译?

这些说明越多,要求就越明确。如果翻译人员完全明白游戏本地化的限制条件和规则,那之后发生的错误就会大大减少!

描述和情境

翻译人员常常收到包含一系列字符串的文件,缺乏对游戏的描述或游戏情境。这导致他们在寻找恰当的翻译时无从入手。难道他们要靠自己的猜测来完成翻译吗?有时候,如果字符串ID拥有明确的结构,并注明具体用在什么地方,翻译人员就会知道其中情境。

“STR_KillEnemyBarkOrder001”或“STR_Xbox360ButtonPressOK”。但多数情况下这种可能性很小。这正是提供字符串描述/信息的关键之处。你可能会认为这样做很麻烦,不值得考虑。但事实并非如此。如果你愿意花钱进行游戏本地化,难道不应该确保游戏得到准确的翻译吗?为翻译人员提供情境和更多信息,有利于减少翻译人员向你询问的次数,这难道不更加省时省力吗?

以下是一些参考例子:

FIRE:Fire是什么意思?是指开枪还是指燃烧(木材/煤炭着火)? WATCH:是指留心观察还是戴在手腕上的手表? KICK:是指打击敌人还是在多人游戏中将某位玩家踢出局?

类似的还有HAT和CHAIR这两个例子。

你应说明清楚是哪种帽子或椅子。很多语言有特定的词汇来描述不同类型的帽子或椅子。它是指圆形全边或无边的帽子还是有帽舌的帽子?它是高顶礼帽、猎鹿帽还是圆顶硬礼帽?至于椅子,它是一张餐椅、扶手椅还是办公椅呢?

清晰的描述和游戏情境很关键,如果你的游戏让玩家去找一顶帽子,但翻译中的帽子与他们要寻找的帽子截然不同,那会对你的游戏带来麻烦。

image alt text

针对游戏平台的文本

游戏翻译人员怎么判断游戏文本是针对哪个平台呢?这是一个普遍存在的问题,导致翻译人员要咨询很多问题。如果字符串ID有所说明,则有些帮助。如果目标平台就在字符串摘要栏中,这种情况就很理想。

千万不要写类似“这是面向所有平台”的描述。你也不要指望某个字符串的翻译与英文的类似字符串一模一样。例如,意大利语中的“按钮”在PS和XBox平台上就存在区别。你可能会有一个“按下按钮”的词,并以为这种翻译适用于所有平台。事实并非如此。你必须确保每个平台都有特定的字符串,并清晰说明各个字符串针对哪个平台。没错,这可能会出现大量重复,但这总比最后才知道翻译版本存在差异好,因为这意味着你要重新为新字符编码,以呈现这种差异。如果你早期就规划好,就可以避免这种情况。

你还应该确保自己区分和复制了涉及平台上的点击、触摸和摁压这些字符。在移动平台上,点击、触摸是常用的词语,但却甚少出现在主机游戏平台上。通常,游戏翻译团队会请开发团队指出翻译不准确的地方。如果翻译不准确,开发团队就必须重新写字符,这本是在开发初期就可避免的麻烦。

确认这些平台的特定字符串尤其重要。在提交过程中发现任何问题,都可能影响游戏发布日期和相应的公关工作,以及可能规划好的营销活动。游戏开发者应额外重视这一点,投入更多精力准备游戏字符串,将有效避免严重后果。

在下一篇博文中,我们将探讨如何准备脚本字符串,如何考虑文本长度,如何与游戏翻译合作等内容。