中继语(pivot translation,又称轴心语)广泛用于多语种出版业,尤其是在源语言并非英语的情况下。然而,使用中继语管理本地化项目并非想象中那么容易。不过,我们可以通过下文中提到的一种简单的方法来简化整个翻译过程。

英语是游戏和本地化行业中使用的通用语言。但是,游戏可以用英语之外的源语言开发。中国、日本、韩国或俄罗斯的开发商往往会使用本地语言。

当一家公司决定面向其他市场对产品进行本地化时,它既可以选择直接将相关内容翻译成目标语言,也可以选择通过中继语进行多步翻译。

中继语是不同语言对之间的桥梁语言。

何时会使用中继语?(pivot translation)

虽然比较好的方式是直接翻译——这样能使翻译的内容尽可能接近原文并减少错误——但通常情况下,却不太可能会实现。

其中一个主要原因是语言资源稀缺:比起寻找韩语-土耳其语的译员,寻找韩语-英语,英语-土耳其语的译员要更加容易。更不用提他们应该精通电子游戏本地化。

因此,中继语本地化的顺序如下:

源语言→ 中继语(桥梁语言)→目标语言

在上述情况下,中继语本地化的工作流程为:

韩语🇰🇷→英语🇬🇧→土耳其语🇹🇷(及其他语言)

例如,日本的《最终幻想2》针对北美用户进行了本地化(并增加了一些游戏功能),他们以英语为基础来将字幕翻译成了其他欧洲语言。

在游戏本地化中,英语通常是首选的中继语。我们也可以根据语言的结构、语系、句法等选择特定的中继语。

直接翻译、使用中继语还是二者兼之?

游戏和本地化工作室可能只会针对某些语言进行直接翻译,而对于其他语言,则会要求使用中继语。在有可用资源并且希望快速翻译成某种语言的情况下,他们会使用直接翻译,这样就不用等到中继语翻译完成后才开始进行本地化。此外,译员从原文进行翻译可以大大减少错译。

例如,一款以中文开发的游戏为了进行本地化,可能需要直接从中文翻译成英语、日语和韩语。在这个过程中,英语将作为中继语,翻译成法语、意大利语、德语、西班牙语、俄语、波兰语等。

以英语为桥梁,将中文本地化为俄语。图片:Gridly

一个有趣的现象是:除了电子游戏行业外,中继语本地化也广泛用于其他行业。例如,欧盟委员会或欧洲议会经常要求将文件迅速翻译成23种语言,英语、法语和德语通常作为其他语言的枢轴。在现场活动中,中继语通常用于接力口译,口译员需要将演讲者的信息转换成中继语,然后传达给他的“接力团队”,再由后者将这些信息翻译成目标语言并传递出去。中继语也用于创建和开发双语词汇和翻译记忆库。

中继语本地化存在的问题

使用中继语进行本地化简单方便,但实施过程中也存在一些问题:

1. 中继语一旦出现错译,目标语言也会出现错译。

中继语本地化的一个明显问题就是存在错译的风险。如果中继语翻译中出现了任何错误,这些错误也会被带到所有目标语言中。

2. 源文本如果发生任何变化,中继语和目标语言也应进行相应更改。

如果原始语言发生了任何变化,我们需要确保在中继语和所有目标语言中做出相应更改。

3. 中继语可能缺乏源语言和目标语言可能具有的一些语言标记。

例如,德语、西班牙语和韩语在性别和形式方面具有相同的语言标记,而英语却没有。在英语中,修饰名词的形容词具有相同的格,而在西班牙语中,名词的性别和单数/复数形式将决定其格。

文章:《德语中的性别标记》。图片来源:Wikipedia

在一些语言中,基本的英语单词可能会有不同的翻译。例如,在瑞典语中,“grandmother”(祖母)译为“mormor (妈妈的妈妈)”或“farmor(爸爸的妈妈)”,这取决于说的是外祖母还是祖母。在印度尼西亚语中,妹妹译为“adik perempuan”,而对姐姐说话时,则会用“kakak perempuan”。

因此,必须为目标语言译员提供背景信息,以便他们选择正确的形式,而不是单纯靠猜测。

中继语模板

对于使用中继语的本地化团队,我们的一般建议是创建一个简洁的中继语模版

其中应包括:

  1. 游戏中主要角色的信息,以及中转语言可能不具有的语法和词汇特征,如性别、复数/单数形式、时态或形式级别。

  2. 有关语域(正式/非正式/中性/俚语)和文化背景的说明。

  3. 对源文本中习语的解释,特别是当其与屏幕上的画面有关时。

如何有效地管理中继语本地化项目?

坦率地说,中继语本地化过程管理起来可能会比较混乱。但是,我们可以通过一种简单的方法做到这一点。

许多开发人员将他们的字符串保存在电子表格中(可能供一次性翻译之用)。然而,当需要对原始文本进行更新或编辑时,就会变成复制-粘贴的混乱情况。

在LocDirect等更高级的本地化管理解决方案中,开发人员会创建两个不同的项目: 源语言→中继语(英语) 中继语→目标语言(全球)

它们通过API连接,当英语版本更新时,会按时间间隔将该更新从第一个项目应用到第二个项目。

Gridly这样的去中心化游戏内容管理系统会使用”dependency“功能来解决这一问题。可以在一个网格(例如,Excel)中将源语言、中继语和目标语言轻松地连接起来,这样目标语言中的内容将依赖于中继语,而中继语又跟随源语言而变化。

源语言→中继语→目标语言

源语言和中继语通过依赖项1连接,而中继语和目标语言通过依赖项2、3、4……连接。

以中文和英文作为源语言和中继语建立的依赖项。图片:Gridly

因此,原始源语言将被翻译成另一种语言,该语言将作为翻译成多个目标语言的平台(下一步源语言)。

更重要的是,Gridly会跟踪过时的内容,并在依赖项链中层层向下反映,以确保所有内容都得到正确更新。例如,如果源语言中的任何字符串发生更新,则带有中继语/目标语言内容的单元格将突出显示,提醒翻译团队注意。

中继语本地化的编辑过程。图片:Gridly

对于资源稀缺和少见语种的本地化,中继语方法是一种可行、省时且极具成本效益的解决方案。然而,在翻译过程中,还需要进一步把控质量并使用专门的工具来实现轻松管理。

不妨亲自尝试一下“dependency”功能吧——只需登录您的Gridly帐户或创建新帐户即可