如果您想了解更多如何为文本翻译本地化做准备,你可以在这里找到相关资料:游戏本地化第一步——游戏开发者如何为文本翻译做准备

在这篇有关本地化的博文中,我会讨论如何确保以最恰当的方式处理对话,以促进本地化项目顺利进行。我将解释游戏翻译中最大文本长度问题,并说明如何在整个游戏本地化过程中处理翻译人员的询问。

对话

我们经常收到客户的游戏本地化要求,其中涉及大量与对话相关的游戏文本。这些对话不一定在录音室录制,有可能被用作字幕,或可能在游戏中代替英文原文(不是音频)。这些对话通常被放进同一张表或文本文件中,与其他文本混合在一起,这给游戏翻译带来一些问题:

  1. 查找和分离对话文本字符串
  2. 将文本字符串进行排序
  3. 了解对话情境

这些只是游戏翻译中遇到的基本问题。我们还需要处理以下方面的问题:

  1. 这句话是由谁说的?
  2. 这句话是对谁说的?对象是一个人还是一群人?这群人包括谁?
  3. 说话者的性别是什么?

设置字符串

为了解决这些问题并简化游戏本地化过程,你一开始必须计划这些字符串的存储位置。当然,你可以使用游戏本地化工具(如LocDirect系统),将这些字符串整理归类到不同的文件夹中。但如果你想使用老方法,最好还是在电子表格中进行分类。依我的经验来看,最好不要使用.txt文件。

创建一个包含“游戏内故事”文本的工作表,然后创建另一个包含“对话”的工作表。如果你只想创建一张表,那么你应该在表中清楚地分开游戏内故事和对话。你可以自行选择使用哪种方法,但必须明确分类。

现在我先简单谈谈如何分开列表。游戏内故事的表格应包含字符串ID、源文本、字符串描述以及顺序等几列项目。某些游戏内故事文本可能有特定的顺序,但如果ID没有列明顺序,游戏翻译团队可能不会注意到这一点。

游戏翻译人员可以决定以不同的方式对文本进行排序,或使用另一个系统进行翻译,该系统可按ID排序。这些都是可行的方法。

image alt text

如果按字符串ID进行重新排序:

image alt text

这是一个简单的例子,你可以看到“火”这个词在不同的理解下,会被翻译成不同的词:翻译成“点火”还是“向敌人开火”。如果你在列表中增加一列“顺序”,就可以帮助翻译人员更好地理解上下文。或者,你可以在所有字符串上添加数字。

0049_objective_11_start 0050_objective_11_ongoing 0051_objective_11_complete

因此,即使按ID排序,它们还是会按正确的顺序排列。值得注意的是,你必须确保有足够多的数字,才能进行有效排序。如果你只有1、2、11等几个数字,排序时就无法正确显示为0001、0002、0011等。 我建议你将数字间的差距调整为10,而不是1,如string_0000、string_0010、string_0020等。这样你可以在中间添加字符串,而不必重新命名所有字符串或添加a,b ...

image alt text

了解对话的情境

字符串描述这一列内容在这里非常有用。字符串的顺序能够帮助游戏翻译人员了解对话的顺序和情境。但在很多情况下,你可以向翻译人员提供额外信息,以便他们明白字符串的意义。说话者是否在紧急情况下讲话?说话者是否正在生气或开玩笑等。

对话的附加列

现在我们创建了游戏内故事列表,也建立了对话列表。在这里添加至少两列项目,当然可以添加更多你认为可以帮助游戏翻译的项目。

这些项目如下:

谁在说 – 说话者是谁(加上角色的性别)。

谁在听 – 说话对象是谁(角色名字/组别和性别)。 请注意,这里并没有列出对话表格中所有的项目(没有String ID、描述等)。

image alt text

将这种信息归类起来可能需要花费一些时间,但非常值得。你可以获得高品质的游戏翻译,尽可能减少错误和翻译人员的询问。你还可以使用CMS系统来添加自定义字段。

但是,如果时间很紧,你可以省略这一步。基本原则是,你必须注明说话人姓名(及性别)以及听话者性别等信息,来帮助翻译人员确保游戏翻译质量。

对话中的性别

谈到性别问题,在某些语言中,女性说话时使用的词语和风格与男性不同。当出现男性/男性、男性/女性、女性/男性以及女性/女性的对话时,他们可能是完全不同的字符串。在某些文化中,男性使用更强而有力的言辞,女性则使用更为恭顺的言辞,但在某些情况下也可能相反。例如,一名年长的女士或母亲严肃地与一名男性青年说话。当出现三个人及四个人的讨论时,说话者的性别可能会难倒翻译人员。

视频/音频资料

单独向翻译人员提供视频或音频文件,是提高游戏本地化质量和减少翻译人员询问的好方法。如果你向翻译人员提供这些资料,请确保他们能够将字符串与文件对应起来。在长视频或大量音频文件中寻找一个字符串,难度非常大。

如果你向翻译人员提供参考文件,可以在对话表格/标签中添加一列“时间码”。 请注意,发送2GB这样超大容量的文件很麻烦,游戏翻译人员不需要高清的视频来复核音频或文本。因此,你可以将视频文件进行压缩。

image alt text

最大化文本长度

客户常常要求“保持翻译文本长度与英文文本一致”,这是很难做到的。大部分语言比英语长,如果你设置了显示的文本,以使英文文本的长度“刚刚好”,那么在游戏本地化过程中将遇到问题。你可以看看这篇有趣的博文:“请与英文原文长度保持一致”谬论。如果你的字体可以缩放,也许会有些帮助,但你可能会发现,字符串的长度会导致本地化的文本变得难以识别。你至少应预留30%的空间来添加、调整其他语言,但这样做也不够。

字幕换行

如果你对字幕长度有要求,你可以要求翻译人员使用换行符。需要注意的是,翻译中的换行符通常不会与英文相同,因此需要灵活使用。最好的方法是使用\ n这样的字符来显示翻译人员认为该换行的地方。我们一般不建议由游戏开发者进行换行,因为这容易导致语句不够通顺,有时还会将不应断开的短语分开。还有一些情况是,代码可能会将带有连字符的单词分开,将后半部分放到下一行,这会导致一个带连接符的单词被分成两行,使句子不连贯。

翻译人员的询问

翻译人员的询问一般很难回答。但事实上,游戏翻译人员也不是特意想问你一些难答的问题,他们只是想将你开发的游戏翻译好。他们十分专业,大部分想要把翻译做好。对他们来说,向你提问一点也不好玩,对他们也没有好处。这反而会增加他们在游戏本地化项目中投入的时间和精力,他们也不会因此而获得额外的报酬。记住这一点很重要。他们必须问清楚,才能提供优质的游戏翻译。你必须为他们解答疑惑,才能获得好的游戏翻译。所以,如果翻译人员一开始就获得更多信息,对本地化项目中每一位参与人员都有好处。

不过,即使你为游戏本地化项目做足了准备,仍然会遇到翻译人员提出的问题。通常,游戏文本的字数最多,翻译人员提出的问题就越多。这并不是固定的规律,只是依我的经验来看,这是一种趋势。

那么,在游戏本地化过程中应如何接收、回答并回复翻译人员的询问呢?

你可能会发现,对某个人而言很容易理解的文本字符串对另一个人却不是如此。不过,你对翻译人员所提问题的回复,可能会让他们重新考虑翻译内容。因此我们建议,你可以将他们提出的问题公开给同一项目的所有游戏翻译人员。你可以向翻译人员发送一个excel文件,但这样做工作量很大,因为你必须协调整理文件,这非常耗费时间。我的建议是,使用LocDirect(游戏本地化工具)或在线电子表格来整理游戏本地化的相关问题。像gdoc这样的电子表格会有所帮助,你只需将访问权开放给所有游戏本地化项目的相关人员。这个方法好在项目团队很容易就能够拿到资料,所以没必要向其他人发送资料副本,从而增加更多工作。

所以,游戏开发者可以考虑一下,花点时间准确说明游戏文本并为翻译人员提供信息,这样做并不是浪费时间。这将提高游戏翻译的质量,提升玩家对游戏的印象以及他们对你工作室的认识,同时减少游戏翻译人员提出的问题。

希望本文内容对你有所帮助。我会在另一篇博文中继续介绍实用的建议。你还可以在我们的网站LocalizeDirect上,找到其他有关游戏本地化的文章。如果你想在微博上关注我们,可以搜索LocalizeDirect。我们将为大家分享更多有关游戏本地化和游戏翻译的资讯。