从收入规模来看,日本是全球第三大游戏市场。与美国相比,日本游戏设备的数量较少,但最终产生的收入较高。我们可以协助您在开发应用程序时就为进军日本游戏市场做足准备,后续的应用程序和游戏本地化变得更加顺利。

为什么要进行日语游戏本地化?

从收入规模来看,日本是全球第三大游戏市场。59%的日本玩家在游戏上投入金钱。日本玩家平均每年在游戏上花费312.97美元,已成为全球最大的游戏消费者。

image alt text

自2014年至2015年期间,日本的移动游戏收入增长了25%。与美国相比,日本的游戏设备和下载量相对较少,但最终产生的收入较高。其中一个原因是Google Play和iOS应用商店在日本的盈利能力强,从某种程度上说明了日本移动游戏市场对游戏公司的意义。

在日本做得较好的游戏

到目前为止,角色扮演游戏是日本最受欢迎的游戏种类。传统纸牌游戏在市场中占主导地位,休闲游戏和模拟游戏的排名也很高。

模拟游戏玩家的消费能力较高;模拟游戏在Top Grossing上排名榜首,不过在Top Free上排名略低。日本的游戏粉丝倾向于全心投入到自己喜爱的东西里,因此他们认为投入金钱在喜爱的游戏上是值得的。

image alt text

便携式设备

便携式设备市场正在增长,主要原因在于玩家在上下班途中,有很多时间可以玩喜爱的游戏。Capcom研发的《怪物猎人》游戏在日本取得了巨大成功,推动了便携式设备市场向前发展

在日本,33%的玩家拥有iPhone手机,iOS是日本玩家的主要游戏平台。拼图游戏是Google Play应用程序上最大的游戏种类。

如何进行日语本地化?

游戏公司很难直接将游戏翻译成日语,因此需要对游戏文本进行本地化。文化要求和规则是其中需要考虑的方面,而且开发人员应从一开始就为国际化做好准备,包括应用程序的本地时间、名称格式、日期格式和文本分段等方面。英文版游戏的用语一般为非正式英语,因此将英语版游戏直接翻译成日语版有些难度,因为直译的话用词不够礼貌。在日语里,祈使语气显得太强硬,可能给玩家留下不好的印象。

符号和颜色在日本有重要的含义。“4”这个数字听起来就像是“死”,如果组合中包含四样东西则不太吉利,而紫色意味着危险。追求完美在日本游戏市场很关键,如果游戏公司无法做到完美,其产品、应用程序或游戏,甚至销售人员都很难让人信赖。

与性别有关的本地化问题

当游戏公司进行日语本地化时,需要对游戏文本做额外的准备。日语对说话者及听话者有严格的语法规则,因此要恰当地进行翻译。

与性别有关的本土化问题体现在男性角色可能以女性的语气来说话,以及女性角色以男性的语气说话。在日语翻译中如果出现这些问题,会导致游戏平淡无趣,给玩家带来不愉快的体验。

image alt text

设置占位符是一个很好的提示。在日语中,句子顺序是:主语+宾语+谓语,但这种语序不适用于英文。“喜欢,我,游戏,玩”这样的句子在英语听起来很奇怪,但在日语里这样的语序才是正确的。为了使翻译更加地道,可以在原文中插入一个占位符:

Eric已经摧毁了Anna的基地,并获得了{placeholder},这样可以帮助日语译员正确地翻译句子,并在正确的位置标记占位符:Eric已经摧毁了安娜的基地,{placeholder}获得

您应该进行日语本地化吗?

如果您的游戏或应用程序适合日本市场,那么千万不要错过这个全球第三大游戏市场。可以直接联系我们