所有游戏都有一定的文化背景。基于一种文化背景的游戏应该如何适应其他地区的语言文化习惯?游戏本地化正是在不同的本地市场对游戏进行定制化,从而适应当地文化和语言习惯。游戏开发者要打开全球市场,本地化无疑是最有效的途径。多数游戏玩家只会在游戏具有母语版本时才会下载游戏,对此语言行业著名的调研机构 Common Sense Advisory 曾有一份详细报告,可在文末点击下载。游戏本地化有助于在不同地区建立信誉:本地化带来的好处不只是提高排名、增加下载量和销售量。先来看看游戏本地化的七大优势

1. 游戏本地化将有助于增加销量

作为拥有无私的造福人类梦想的程序员,我们都曾经想以一款游戏改变世界引起轰动。现在,您开发的游戏即将发布,恭喜!可能不会按您预期的方式来改变别人的人生,但注定会改变您自己的人生。因为您现在要把它卖给玩家。
初步算一下,假设每次下载赚一美元,听起来相当合理。全球人口数量为 7,362,343,253,的确不是每个人都玩游戏。去掉年龄最大的和年龄最小的人群,再排除从不玩游戏的人,仍然有几十亿人。不夸张的说,只要有半数的人下载您的游戏,您的游戏收入会非常可观。
但是为什么没人下载呢?英文游戏也不过只能覆盖 27% 的市场,怎么征服世界呢?要覆盖另外 73% 的市场,究竟要从哪些语言开始呢?游戏类型的不同和平台的差别,一般还是会从英文开始,然后是日语、韩语、西班牙语和巴西葡萄牙语,也可能是俄语和土耳其语,或者德语、法语、意大利语。选择法意德西还是欧洲非洲加中东?很难决定?听听我们的建议吧!

您认为本地化的代价太高是吗?但是如果本地化带来的是几倍的销售额呢?

我们无法保证您会因为付出了本地化成本而成为超级富豪,但是我们知道,只有本地化选择正确,您才能拥有更多的忠实玩家和好评。

2. 游戏本地化将有助于增加下载量

为了增加销售额,您必须增加下载数量。要增加下载量,就必须扩大市场。本地化有助于实现这一目标,届时您将接触更多游戏玩家。也就是说,走向全球正是走进本土。

游戏本地化的投资回报率(ROI)非常惊人。 App Store 中国下载排行的前 100 位几乎 100% 都有中文版、日文版和韩文版。由此可以看出高水平游戏翻译的作用。由于英语水平没那么高,这些亚洲国家的玩家对本地语言表现出强烈的偏爱。那么在欧洲那些英语水平不错的国家是否有所不同呢?即使是法国、德国、意大利这些游戏大国,也仍然喜欢下载母语游戏。除此之外巴西、阿根廷和墨西哥的游戏玩家数量也是相当大的。所有这些市场数据都说明了为什么本地化如此重要。本地化在每个地区都是要适应当地情况的。

发布多语言游戏的效果显而易见,原因在于下载量和收入都会增加。数据分析公司 Distimo (App Annie 收购的一家公司) 发布的一份报告显示,与翻译发布之前的一周相比,本地化后一周内的应用下载量增加了 128%。另外同期收入增长了 26%。这两个数据在日本和韩国还更大一些。

3. 游戏本地化将让游戏玩家感觉受到重视

本地化是用一种简单的方式来提高用户满意度。有了多语言版本会让用户感觉您的游戏是为他们专门制作的,从而获得更多玩家和推荐。如今游戏开发者都希望玩家能够沉浸在故事情节中。开发者允许玩家自己选择游戏趋势,或选择一个能激发他们最佳个性的角色,尤其是参与游戏中角色的对话。本着用户体验至上的理念,完美贴切的本地化语言让游戏玩家沉浸在其中,并允许他们按自己的剧情进行。游戏覆盖的语言越多,就有越多玩家觉得是在自己的文化和语言环境中玩游戏。
本地化可以消除玩家对剧情的困惑,有利于在开发人员和用户之间建立一种特别连接。

image alt text

4. 游戏本地化将有助于企业在激烈的竞争中脱颖而出

一般来说本地化有两种方式。第一种是主动出击,有战略决策并具备预见性。已经确定了主体市场,开始选择想要开拓哪个国家及哪种语言的市场。第二种方法是比较被动的方式。比如得到了一些玩家的建议。两种方式最终都会使游戏在国际市场上更具竞争力。但是,如果本地化的市场定位错误,或游戏本地化为时已晚,那么其他游戏可能会先抢占市场份额。竞争就是随时有竞争者准备取代您的位置。从 140 多万应用中脱颖而出不是一件轻而易举的事,游戏本地化无疑是个不错的选择。
开发一款游戏,本地化应始终是开发过程的一部分。这样才能同时在不同国家发布多语言游戏。游戏玩家其实非常渴望以自己的语言玩游戏,他们甚至为此创建了这个网页,还标出了这些游戏本地化的可能性有多大。

5. 游戏及早本地化有助于掌控开发和发布进程

本地化有助于避免“其他”翻译,或被称为改版。开发者对这个问题持有不同观点。然而,如果身为开发者您能够进行翻译和本地化,则您可以轻松控制译文质量。使用专业译员,可以节省时间和资金,还能避免下文提及的类似错误。
如果您打算本地化;不要将之安排在项目最后某个环节,而是使用专业的本地化供应商,将本地化作为项目的一部分进行。在得知本地化不会像往常一样成为后期的痛苦,您也会感到安心。这样将节省资金和时间,而且还会让您掌控游戏的初始发布。同时发布不同语言版本可以给游戏带来积极好评。相反,消极差评(由于缺乏多种语言)将使游戏一开始便面临难以扭转的困境。
将本地化融入开发过程,而不是在游戏完成开发后更改和翻译文本,这样将节省您的时间和资金。西班牙语译文在美国市场可能非常有用。一种语言能产生这么大的影响,可想而知,同时增加多个不同语言将会产生何等巨大的影响。

6. 游戏本地化有利于避免出现语言或文化尴尬

有些事您只会想想,有些事您完全不会说,而有些事您不会在公共场合说。这就是文化差异的关键。出色的本地化不仅可以减少误解,避免传达错误的含义,而且还能推动市场效应。
本地化不仅仅是翻译。翻译是将一个词转换成另一种语言中含义相同的词。要具备翻译能力,您需要的是非常了解俚语、笑话和文化背景的母语人士。而本地化则超越翻译,需要根据当地影响因素进行改写,如音乐、颜色、日期格式、食物、假日、该地区的常见作物等。本地化侧重于对区域、社会和文化层面的认识。
从大处着眼,从小处着手。如果您的游戏想进军全球市场,就要本地化。如果您了解用户,用户也会了解您。最终,您将会增加销量、提高用户满意度,以及获得积极好评。

image alt text

专业人士的高质量翻译和本地化将保护您的品牌并降低营销成本。我们也为客户做一些文本审校的项目,从而保证新版发布时不会出现以下这些奇怪的误译:
源语:Quit(退出)
西班牙语译文:Dejar de fumar(戒烟)
法语译文:Cesser de fumer(戒烟)
源语:Resume(游戏内表示“继续”)
西班牙语译文:Curriculum Vitae(简历)
法语译文:Curriculum vitae(简历)
源语:Let's make a toast
葡萄牙语译文:“Vamos fazer uma torrada”,其中将"toast"理解为“面包”,但译文应为“Vamos fazer um brinde”,"toast"意为“干杯”。当然给译员提供参考资料和上下文也是很重要的。
这里有一个关于本地化错误的很有意思的案例

7. 游戏本地化有利于在应用商店中获得更高排名

您的游戏用户有能力影响您的排名。语言上的误解可能会导致玩家为表示失望而提供消极评价。战胜这种反馈需要花费大量的时间和精力。但如果这款应用由专业译员进行翻译,用户便不会看到违和的错误译文,并会开始给予积极反馈。来自不同国家的积极反馈会使应用商店多关注您的产品。有利于在应用商店的搜索之中排名更靠前。研究表明,如果专门将游戏翻译成本地语言,用户将更愿意付费下载。

游戏本地化其实代价并不高。

附:读不懂谁会买 - Can’t Read, Won’t Buy

image alt text