在第一篇博文游戏开发者本地化建议:如何为文本翻译做准备(一)中,我简单概括了如何恰当地介绍你的游戏,为翻译人员提供游戏情境及代码中使用的特殊字符信息。我也讨论了针对平台的文本。

在第二篇博文致游戏开发者:游戏翻译小建议(二)中,我重点探讨了游戏内的对话、文本长度限制以及如何管理翻译人员的询问等内容。

在本篇博文中,我将解释如何向翻译人员或你所选的游戏翻译服务提供恰当的游戏本地化说明,以减少游戏翻译过程中翻译人员提出的问题。

哪些需要翻译及哪些不需要翻译

提前让翻译人员知道你在本地化版本中希望翻译的内容及希望保留原文的内容十分有用,因为这将减少你收到的询问数量,对你以及翻译人员都有好处。我会列出几个例子来解释一下。

例如:

  1. 地理位置名称
  2. 角色名称
  3. 武器名称
  4. 游戏名称
  5. 计量单位

通常情况下,尽可能将游戏内容翻译出来比较好。这意味着玩家在玩游戏时,不会觉得有些元素格格不入。如果你的游戏背景设在墨西哥,游戏设定玩家必须去“Tres Estrellas”酒吧,那没什么问题,玩家会很期待,酒吧名称可以保留。但如果游戏设定玩家要去一家“Three Stars”酒吧(尽管有可能),会让玩家觉得游戏本地化做得不是很地道。

如果你的游戏使用广义的通用词,应将这些词清晰地翻译出来,例如酒吧、餐厅、咖啡厅等。如果你的游戏中出现“Dave’s Coffee Shop”,你应将这家咖啡店的名字翻译出来(稍后我会谈谈名称本地化)。 如果有些地方为“Cantina”,“Mess Hall”,“Heliport”,“The hole”,那你应该将地名进行本地化翻译。

此外,如果地名中有指代意义或双关语,那你应该再想一想。比如有一间酒吧叫“The Newt”,你可能要求翻译人员保留原文,但很多玩家会不明白其意思。你也可以将它翻译出来,但译文可能无法体现其指代意义。如果翻译人员能够将这个词进行本地化,翻译为恰当的双关语,那么玩家将“明白”这个词背后的意思,并很乐意地注意你在游戏中提供的细节。当然,翻译人员需要通过上下文来明白你的用意。

如果你的游戏设置了角色(出名的人),那你在游戏中选择的人名不一定是最合适的。如果对其进行本地化,玩家可能会更容易明白。

例如: “这个大篷车比Jeremy Clarkson的灯芯绒裤子还要老”。翻译人员可能会想到更适合本地市场的翻译,我们应该让翻译人员试一试,这正是游戏本地化的意义。

接下来,我们来谈谈武器。如果你(作为英文玩家)需要去Tres Estrellas,使用“martillo”(要求武器名称保留原名)武器击打一名线人,这样会使玩家感到迷惑。事实上,很多玩家在玩游戏时都会碰到类似的情况。

所以,很有必要请翻译人员在游戏本地化过程中将武器名称和地理位置翻译出来。如果他们觉得可以保留英文原文,则不用进行翻译。翻译人员是这方面的专家,因此应该信任他们,给他们一些创作自由。

相比之下,可能角色的名称更难处理。如果你想打造一个品牌,游戏中角色的名称就十分重要。如果你根据不同的地区而修改关键角色的名字,那么在游戏本地化中如何保持一致将成为一个问题。多年前,我在Commandos工作时,就经历过这样的情况。除了在美国,特种部队成员在全球其他地方都被称为Jack "Butcher" O’Hara,但在美国却被称为Jerry “Tiny” McHale,这会给游戏本地化带来麻烦。

无论如何,你应避免翻译重要角色的名字。但如果你的游戏让玩家在当地酒吧(地理位置比较通用 )与朋友碰面,并且他们必须找到“Kim”这个人,可能在大多数情况下行得通,但不是对所有区域都通用。对俄罗斯玩家来说,在当地酒吧与朋友Kim碰面的可能性很小。对于墨西哥玩家,在“Tres Estrellas””找到朋友Kim的可能性也很低。值得注意的是,Kim这个名字在不同的国家可能是男性名字,也可能是女性名字。在英国,Kim是女性名字,在瑞典则是男性名字。这样就再次让玩家感到迷惑了,对吧?

如果你的游戏需要玩家匹配三只同类的鸟儿,然后它们会变成糖果(听起来很棒),那这些鸟儿必须有名字。但如果你是英文玩家,游戏中鸟儿的名字是西班牙语的话会让人感到奇怪,除非游戏的背景是设在类似Tres Estrellas的地方。

游戏的名称当然非常重要,如果是像Boing或Shamazzle这样的名称,也许可以保留原名。但如果游戏名称很长,例如“super awesome multiplayer tower defence”,那你应该对游戏名称进行本地化,否则很多玩家不明白游戏名称的意思。如果要将游戏名称翻译成另一种语言,需要使用不同的字母表,那就要试一下音译(见下文)。

计量

如果游戏使用计量单位(英里、码、英寸等),则需要检查是否适用于其他国家或地区。翻译人员经常问我们,是否可以将英里换算为公里。很多国家不使用英里作为计量单位,所以这种计量单位根本没什么用,还给玩家带来不畅快的游戏体验。

image alt text

音译

有很多游戏公司要求对地点、角色等保留原文。当然出于合理的理由,你有权决定怎么做。但如果玩家无法读懂游戏里的文字,玩游戏就会成为一个问题。为了解决这个问题,你可以选择音译。音译是指翻译人员根据原文,用自己的话表述出来,如果不进行音译(至少)可能会产生一些问题。

以“英语为外语”为例:

原文:在Dragón 酒吧与你的线人会面,然后前往Roble酒吧。

玩家反应:我明白了,我听到O这个词带有口音,但我知道那是龙。我不知道Roble是什么,但没关系,我可以继续玩下去。 (请注意,Roble是“Oak”)。

在这种情况,玩家还可以接受。

但如果换成以下情况:

原文:在ドラゴン酒吧与你的线人会面,然后去オーク酒吧。

玩家反应黑体字究竟是什么意思?这个游戏太难懂了!

我们必须有意识地帮玩家理解游戏的所有内容,这是一个通用的道理。如果你为游戏本地化付费,你当然希望获得优质的翻译。如果你想要获得优质的产品,那为什么你的游戏中会有玩家看不懂的文字?

缩写文本

如果你不得不将文本缩写为符合UI的形式,千万不要以为语言也会自动调整。例如,DM在游戏本地化中经常被用作Deathmatch的缩写,但是在目标语言中可能不行。这将导致冗长的翻译或玩家无法理解缩写。

所以,要在UI中预留足够多的空间。如果英语过于紧凑,那么翻译起来也会有麻烦。如果你已经进行了缩写,那问题可能更大。过去几年,有几款已发布的游戏出现类似错误,导致游戏公司收到大量负面反馈和以及玩家在论坛上的吐槽。

检查文本

在提交文本进行本地化之前,你必须仔细检查,至少将游戏文本读两遍。向翻译人员提供包含语法错误的文本,容易让他们误以为这不是最终版本。翻译人员可能觉得他们正在翻译旧的游戏版本,所以很多时候需要考虑更多。这还是次要的问题,更严重的是你向翻译人员提供文本后,他们没有发现拼写错误,导致游戏本地化出现一系列问题。 例如:

“Diego,你要完成最后一个任务。线人Kim想与你战斗,并选择了Martillo武器。你会使用哪种武器?你可以选择两种武器。

“Diego,你有一个需要快速完成的任务。线人Kim想与你战斗,并选择了Martillo武器。你会使用哪种武器?你也可以选择武器。

这不会被视为文本问题(因为玩家还是能理解),但不符合游戏开发者实际想表达的意思。这样的问题也可能保留在英文版本中!

你是否故意将某些词拼错?这样做是否出于某种考虑?这些都必须让翻译人员知道。如果你的游戏中出现Attakk香蕉,“Attack”的拼写是故意的吗?

前后矛盾

原文出现前后矛盾是一个常见问题。例如,是Evil先生还是Evil博士?它是生锈的短柄斧还是生锈的大斧头?Kim选择的武器是Martillo还是Roble?地点是Tres Estrellas还是Tres Estrelas?应该是Lifeforce、LifeForce还是Life Force?

另一个常见问题是要求翻译人员翻译之前不需要翻译的内容。例如,如果你想了想,决定翻译游戏名称,你必须确保所有出现游戏名称的地方都进行了翻译。这是我们很容易忽略的地方,但会给游戏玩家带来不悦的体验。

image alt text

减少翻译人员的询问

投入越多时间准备和校对文本,得到的翻译就越好。游戏公司必须想办法减少翻译人员的询问,不然将会耗费很多时间。通常当你准备提交游戏时,这些问题就会堆在一起。减慢游戏本地化的进度,将影响其他开发流程,也可能影响到游戏的发布。当然你还是会收到一些翻译人员的询问,所以你必须准备好如何回答这些问题,并确保顺利解决这些问题。在游戏本地化过程中,将游戏翻译成另一种语言也会影响进度。很多时候需要考虑使用游戏本地化工具或系统。

附注:Tres Estrellas实际上是墨西哥一家著名的蛋糕生产商。对于熟悉这一品牌的玩家来说,游戏中以Tres Estrellas作为酒吧名字会让他们觉得很奇怪,就像让玩家去一家 “Betty Croker”酒吧一样。游戏开发者可能不会注意到,但本地玩家可能会注意到,所以值得问清楚。